- بدوي محمد نور الإسلامعضو فعال
- رقم العضوية : 5704
الجنس : عدد المساهمات : 706 نقاط التميز : 2013 تقييم العضو : 17 التسجيل : 01/06/2010 العمر : 29 الإقامة : www.yahoo.com
تمت المشاركة الخميس سبتمبر 20, 2012 8:10 pm
للشاعر الكبير هلال الفارع
الترجمة: محمود عباس مسعود
Love's Wedding Celebration
By: Hilal Al-Farie
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
رَقَّ النَّسِيمُ، فَمَاسَتِ الأَشجَارُ
تِيهًا، وَعَانَقَ مَيْسَهَا آذَارُ
أَلقَى تَحِيَّتَهُ على أغصَانِهَا
فَتَمَايَلَتْ، لَكَأَنَّهَا أَوْتَارُ
Gently the trees swayed as the breeze turned soft and tender
The Month of Bloom embraced the sway
It whispered its greeting to the branches
Back and forth they swung, as if chords finely tuned
أَزجَتْ إِلَى الأَطيارِ لَحنًا رائِقًا
فَتَسَاجَلَتْ بِفَضَائِهِ الأَطيارُ
وَتَرَاقَصَتْ نَشْوَى، وفي أَرياشِها
حَطَّ الرَّبِيعُ، وسَافَرَ النُّوَّارُ
They offered a sweet melody to the birds
Prompting them to fill the air with tuneful songs
They ecstatically danced as Spring nestled in their feathers
And colorful blossoms journeyed vast therein
وَعَلَى سِياجٍ غارِقٍ في صَمْتِهِ
نَشَرَ الهَدِيلَ بِفِتْنَةٍ مِنْقَارُ
وَرْقَاءُ أَرَّقَهَا النَّوَى، وَأَذَابَهَا
حُزْنًا يَزِنُّ بِحَزِّهِ تَذْكَارُ
A dove, perching on a silence-shrouded fence
Enchantingly cooed her refrains
Consumed by longing, melting in sorrow
Her plaintive passions, by poignant memories, intensified
وَأَنَا أَصِيخُ لِسَجْعَةٍ سِحرِيَّةٍ
فِيهَا قُلُوبُ العَاشِقِينَ تَحَارُ
والعابِراتُ يَضُوعُ مِنْهُنَّ الشَّذَى
فَيَكَادُ يَسْكَرُ بالعَبِيرِ نَهَارُ
Raptly I listen to a magical monotone
Amazingly bewitching lovers' hearts
A pleasing scent subtly wafts from maidens passing by
Intoxicatingly saturating the day with fragrance sweet
والأُفْقُ زَنَّرَهُ حَنَانُ سَحَابَةٍ
بَيْضَاءَ أَهداهَا لَهُ أَيَّارُ
عُرسٌ، وكانَ الحُبُّ يَبْذُرُ بَوْحَهُ
بَينَ القُلُوبِ، فَتَنْبُتُ الأَسرارُ
A May-white cloud fondly enwrapped the horizon
with an embrace, affectionately warm
A festivity of rejoicing; love scattering its romantic soft words
Among the hearts, sprouting therein into guarded secrets
قالَ: الْهَوَى فِسْقٌ، وَغِيٌّ سافِرٌ
والحُبُّ رِجْسٌ أَهلُهُ كُفَّارُ!
قُلتُ: انْتَظِرْ، وانْظُرْ إلى هذا المَدَى
تَغْفُو على لَوْحَاتِهِ الأَبصارُ
Someone once said: Passionate love is sinful, flagrantly iniquitous
It is moral depravity; lovers are apostates
Hold it! I said, and look closely at this wide and open extent
Its spectacular and captivating panorama
Renders one blissfully drowsy
تَتَهامَسُ الْبَسَمَاتُ في أحضانِهِ
فَتَكادُ تَنهَضُ في المَبَاسِمِ نارُ
إن لم يَكُنْ في الأرضِ حُبٌّ وارِفٌ
فَلِمَنْ تُبَاعُ وَتُشتَرَى الأَزهارُ؟
See how smiles whisperingly huddle in its bosom
Nearly causing fire to spurt on lips thereby
Unless Love is abundantly present on this earthly stage
For whom, then, are flowers sold and bought
وَلِمَنْ يُسَاقُ الشَّوقُ عِندَ جُنُونِهِ؟
وَلِمَنْ يُمَاطُ عَنِ الجَمَالِ خِمَارُ؟
وَلِمَنْ تَوَرَّدَتِ الخُدُودُ، وَأَسْفَرَتْ؟
وَلِمَنْ تَعَانَقَ مِعْصَمٌ وَسِوَارُ؟
And to whom is longing offered when madly persistent
And for whom the veil of beauty removed
And for whom are cheeks revealed, roseate in hue
And for whose sake bracelets and wrists lock in embrace
وَلِمَنْ بَرَى الشُّعَرَاءُ نَايَ أَنِينِهِمْ؟
وَلِمَنْ تُدَبَّجُ هذهِ الأشعارُ؟
وَلِمَنْ تَخَضَّبَتِ القُلُوبُ بِنَبْضِهَا؟
وَلِمَنْ تُرَاقُ وَتُسْتَبَاحُ جِرَارُ؟
For whom poets fashion their flutes of mournful strains
And for whom are these verses elegantly composed
For whom hearts reddishly throb
And for whose sake jars of libation copiously flow
وَلِمَنْ سَيَروِي السُّهْدُ قِصَّةَ سُهْدِهِ؟
وَلِمَنْ سَيَسْهَرُ – وَيْحَكَ – السُّمَارُ؟!
يا صاحِبِي: لولا الهَوَى ما أَمعَنَتْ
في ذَوْبِهَا بينَ الدُّجَى أَقمَارُ
To whom will vigilance tell the story of its sleeplessness
And for what will evening companions stay awake
O Friend! Had it not been for love,
Moons wouldn't, in the dark, tracelessly wane
وَلَمَا أَطَالَ اللَّيْلُ رِحلَةَ عُتْمَةٍ
واسْتسلمَتْ للرِّحلةِ الأنْهَارُ
يا صَاحِبِي: كُلٌّ رَهِينُ طِبَاعِهِ
والطَّبْعُ يَغْلِبَ.. لَنْ يُفيدَ حِوارُ
Nor would the night prolong its deep, dark shadows
Nor would rivers surrender to the sail
O Friend! To each his own;
Character once revealed, further discussion is useless indeed
انْظُرْ إِلَى هذا الوُجُودِ، فقدْ تَرَى
رَوْضًا تُسَيِّجُ وَرْدَهُ الأَحجَارُ
هلْ تُوقِفُ الأَحجَارُ نَهْرَ عَبِيرِهِ؟
وَكَذَا الْهَوَى.. دَانَتْ لَهُ الأَسْوَارُ!!
Look at this world and you may behold
A garden of flowers fenced by stones
Will stones ever be able to keep the river of fragrance in check
So do all barriers give in to love
- لمسة خيالعضو مميز
- رقم العضوية : 12518
الجنس : عدد المساهمات : 1700 نقاط التميز : 1959 تقييم العضو : 78 التسجيل : 03/05/2012 العمر : 27 الإقامة : سكيكدة وافتخر ليمعجبوش الحال ينتحر ويكتب في قبروا منقهر
تمت المشاركة الخميس سبتمبر 20, 2012 8:15 pm
مشكووووووووووووووور
التوقــيـــــــــــــــــــــع
لمـ♥̨̥̬̩سة خيآإل دآإئمـ♥̨̥̬̩آإآإ في آإلبـ♥̨̥̬̩آإل
- زائرزائر
تمت المشاركة السبت سبتمبر 22, 2012 10:11 pm
رااااااااااااااائع ما خطته أناااملك
أخي
انتقاااء جميل واختيااار موفق
لك احترامي وتقبل مرووووي
أخي
انتقاااء جميل واختيااار موفق
لك احترامي وتقبل مرووووي
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى